注册

赖子斗地主:AI同传被指造假 科大讯飞:机器当前代替不了同传

本文来源:http://www.177048.com/www_kejimeixue_com/

www.33msc.com,不要固执地坚持“派”,而是要认“理”。而还出去的钱也已经有10万之多,但还是没有将欠款还清。  以上种种故事在新闻科技版块被爆出,最终却都落实到手机那块屏幕上。汤琪摄  谈房“心塞”,来北京才是正经事?  和张瑾一样,老家在黑龙江的杨烁最初来北京也得到了家人的支持,他告诉中新网记者,家里人觉得“来北京才是正经事”,要求他拿到北京户口。

把“体验”这个词拆开,互联网能最快最高效的整理用户诉求,倾听用户体验,这是其优势所在;但同样是体验,产品在网上仅靠文字、图片、视频展现,所谓百闻不如一见,这种线下体验互联网是难以传达的。排演这样一出经典剧作,不啻为一次戏剧上的冒险与挑战,对此,李六乙有着足够清醒的认识。最后男子将蟒蛇拖到岸上,原来它真的受伤了,看样子应该是从蛇贩子手上逃出来的。”他说,男性荷尔蒙可抑制患上乳癌的机会,如果体内的男性荷尔蒙受到雌激素遏制,将增加患乳癌的概率。

把这二十分钟的字拆开,然后逐条路顺分析,重新捏合起来提炼成一段“用户都是霸道总裁,要的太多。  两关两检全面互认两港互通在望  车俊表示,建设义甬舟开放大通道,要加强与国家部委的对接和要素支持力度;强化改革引导,积极推进“两关两检”全面互认、“两港”互通,进一步简政放权;强化监督落实,确保各项工作落地见效。  其次,薏米有美白祛斑功效,但体质虚寒者不宜常吃  我国医书古籍中都有记载,薏苡仁是极佳的美容食材,具有治疣平痘、淡斑美白、润肤除皱等美容养颜功效,尤其是所含的蛋白质分解酵素能使皮肤角质软化,有抗氧化作用出现,对于女性来说是极为健康的食品。早在西晋时期,民间就流行使用青瓷狮形灯座插烛照明,唐代有青瓷“胡人驯狮纹”扁壶,长沙窑褐彩注子上有模印贴花狮纹,五代耀州窑青瓷上出现了双狮追逐嬉戏纹样,开后世狮戏类纹饰之先河。


来源: 华夏时报

原标题:AI同传被指造假 科大讯飞:机器当前代替不了同传 华夏时报记者 王俊仙 南京报道 “怎么可能

原标题:AI同传被指造假科大讯飞:机器当前代替不了同传

AI同传被指造假科大讯飞:机器当前代替不了同传

华夏时报记者王俊仙南京报道

“怎么可能机器直接翻译?”一位科大讯飞(002230.SZ)员工表示,大型会议的实时翻译,目前机器不能完全做到。

昨日晚间,一个指责“科大讯飞AI同传欺诈”的帖子在网上迅速发酵开来,一网友自称是某会议同声传译员,但是其和搭档的翻译成果却被“包装”成讯飞AI同传。

对此,科大讯飞一位内部人士回复称,机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。

截至9月21日收盘,上证指数收于2797.48点,涨幅2.5%,科大讯飞尾盘出现回落,收于30.1元/股,微涨0.53%,落后于大盘。

同传译员“被AI”

9月20日,网友“Bell Wang”一早和搭档来到国际会议中心参加某会议,他们担当此次活动的同传译员,第一位教授是位日本教授,右边大屏幕下的实时字幕为英语识别,左边大屏幕下的实时字幕为译文,英文和译文上方都写了“讯飞听见”四个字。

“(左边屏幕下方的中文译文)完全就是语音识别的我搭档的输出啊,不然‘就是’这种词怎么会出现在译文里呢?这种词是我们顺句驱动时用于联系语句用的。”Bell Wang表示,而且搭档称翻译说分析“步态”的时候,上面显示“不太”,“我翻译‘Davos Forum’的时候,上面显示‘Devils Forum’,完全和源语言内容对不上,就自然不可能是翻译了。从观众的角度来看,右边英语识别左边有译文,加上‘讯飞听见’几个大字,那自然被认为是科大讯飞的AI翻译啊。”

根据科大讯飞官方公众号宣传,讯飞听见的实时转写准确率已达到95%,并可以提供翻译功能。

事情到了下午有了更大的“实锤”——下午,Bell Wang发现有宣传直接将此次翻译称为“讯飞智能语音技术”。

由于此次直播在“知领直播”平台播出,该直播平台宣传称“本次知领直播引入科大讯飞智能语音技术,实现了国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报。”

“里面(同传)的声音是机器人,读的是我们的翻译被讯飞识别转化成的文本。”Bell Wang认为,“这就是赤裸裸的欺骗,明明就是我们输出的翻译内容,不给我们原音放出去,一定要把语音识别的文本(还有各种错误)用机器人读?而讯飞号称这是他们的智能翻译。”

而从他拍摄的视频可以看到,现场搭档翻译后,再到电脑上放直播平台(直播有延时)的直播页面,直播平台以机器人男声几乎完全重复了女翻译员的译文,有个别单词不同可能仅仅是因为识别语音错误,而非根据原文在翻译。

Bell Wang据此认为,所谓的智能翻译,就是按照文本读,而不是根据原文在翻译,“科大讯飞事前没有告诉我们有语音识别的字幕,没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了我们的翻译成果。也许有一天AI真的能做到理解自然语言,也许有一天我们这个职业会失业,但绝不是现在。”

讯飞翻译能力到底如何?

9月21日,科大讯飞一位内部人士表示,人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。机器当前水平还代替不了同传,人机耦合才是未来发展之道。

讯飞董事长刘庆峰也曾在很多场合表示,机器翻译已经取得非常大的进步,能够帮助人们在一些场景中处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

虽然讯飞方面坚称讯飞翻译还代替不了同声传译,但作为讯飞AI链条中的重要一环,讯飞翻译的真正水平如何值得关注。

上述员工表示,目前讯飞输入法里的实时语音翻译功能确实是机器实现的,识别准确率还是相当高的。不过大型发布会上实时翻译机器还不能完全做到。

由Bell Wang的描述中可知,在发布会现场,讯飞不太听得懂日本教授的英语,英语识别经常不通。而翻译时,讯飞用语音识别把同声传译员翻译的中文做成文本,再用机器人的声音读出去。

除此之外,讯飞翻译机在翻译某些语言时的精准能力还有待检验。

“我去了一趟俄罗斯,特意临行前买了讯飞翻译机,但最后被我弃用了,放给当地俄罗斯人听,他们根本听不懂。”一位南京市民向记者表示。

编辑:严晖主编:陈锋

推荐

为您推荐

已显示全部内容

泡泡直播

泡泡直播

凤凰证券官方微信

X 泡泡直播

泡泡直播

www.33msc.com www.33msc.com
凤凰新闻 天天有料
分享到:
申博线路检测登入 网上百家乐登入 正规申博开户登入 申博咨询端下载直营网 申博官网免费开户登入 申博官网登录登入
申博娱乐网直营 申博138游戏登入 菲律宾申博娱乐登入 申博官网免费开户登入 申博真人游戏登入 www.3158msc.com
菲律宾太阳网上娱乐登入 菲律宾太阳娱乐游戏登入 申博真人游戏登入 申博百家乐 申博娱乐城直营网 太阳申博开户登入